Біблія Івана Огієнка купити в Україні

купити біблю огієнка

Його здійснив 80 років тому український вчений, політичний, громадський та церковний діяч, мовознавець, словник, церковний історик, вчитель Іван Огієнко (митрополит Іларіон).

Іван Огієнко закінчив основну справу свого величного, важкого, багатогранного життя у 1940 році, коли він був у вимушеній еміграції до Польщі. На той час переклад Священної книги на нашу мову вже розповсюджувався в Україні. Він з’явився у творчій співпраці видатного українського письменника Пантелеймона Куліша та всесвітньо відомого вченого та винахідника Івана Пулюя, який знав понад 10 мов – сучасну європейську та давню. Саме його знання давньоєврейської мови привернуло увагу Пантелеймона Куліша, колеги Тараса Шевченка. Куліш запросив юнака долучитися до його роботи над перекладом Біблії українською мовою. Згодом до цих творів приєднався класик української літератури Іван Нечуй-Левицький.

Пантелеймон Куліш не дожив до того дня, коли Старий та Новий Завіт вийшли українською мовою. Біблія була видана у 1903 р. У Відні. Чому Іван Огієнко вирішив зробити свій власний за наявності цього перекладу? Ми повернемось до цього питання. А тепер зупинимось на тому, як Іван Огієнко пішов на цю колосальну, непросту роботу. Слід зазначити, що, мабуть, лише він зміг це зробити самостійно, без сторонньої допомоги.

Біблія Огієнка в українькому перекладі важлива подія для людства

Митрополит Іларіон (Іван Огієнко) залишив нам справді величезну духовну, наукову, літературну спадщину (навіть багато віршів, один з яких став популярною піснею серед українців – “Не питайте, чому у мене сльозисті очі”). Але в його багатогранній праці особливо високий переклад найважливішої книги людства українською мовою – Біблії. Ідея перекласти Священну Книгу прийшла до Івана Огієнка в Києві в 1917 р. Але обставини того часу не дозволили йому розпочати цю титанічну роботу. Він повернувся до свого наміру на початку 1930-х років у Польщі.

Чому він вирішив повторити шлях своїх великих попередників – Куліша, Пулюя, Нечуя-Левицького? Ось як про це писав сам Огієнко: «… Нам гостро потрібен переклад Біблії, який буде зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою. Вся Біблія, і в першу чергу Новий Завіт, повинні бути перекладені на літературну мову, яка була б зразковою принаймні протягом перших 50 років. У нас повинен бути переклад, який був би найкращим підручником для вивчення української мови. Без цього нормальний розвиток нашої літературної мови не матиме вкрай необхідного “наріжного каменю”, бо необхідно, щоб селянські маси – головний читач Святих листів – звикли до доброї літературної мови. Такий переклад слід видавати з наголосом, щоб кожен міг прочитати його по-справжньому літературно. ”

Друк біблії в перекладі Івана Огієнко

Британське біблійне товариство схвалило переклад для публікації лише в 1955 р. Але з його публікацією знову виникли затримки. І лише в 1962 році митрополит Іларіон отримав із Лондона сигнальні копії публікації своєї мрії. Це була добре оформлена солідна книга на 1529 сторінок. Це одразу було визнано православним, особливо українським, світом. Він був перевиданий у Канаді, США та Західній Європі. «Українська Біблія, перекладена професором доктором І. Огієнком, – каже один із авторитетних дослідників Святого Письма, Костянтин Костів, – є класичною та найкращою з цих, що існують досі перекладів майже серед усіх слов’ян.

В Україні, дорогому митрополиту Іларіону (Івану Огієнку), його переклад опублікував Українське біблійне товариство в 1995 році. Він не зміг знову ступити на рідну землю з початку 1920-х років. Він помер 29 березня 1972 р. У Вінніпезі, Канада.

Повернення в Україну відбулося після створення незалежної української держави. Поверніться як у блискучому перекладі Біблії, так і в її сотнях творів, що увійшли до золотого фонду української духовності, і в літературі про неї. І тепер, коли ми відкрили цю видатну постать нашої історії, духовності та культури, коли ми знаємо про всі труднощі, які йому довелося пережити, ми з особливим почуттям сприймаємо ці слова митрополита Іларіона (Івана Огієнка), сповнені щирої любові до Україна: “Людина не має нічого дорожчого за рідну землю. Де хтось народжується, де проводить дитинство, на все життя прив’язується до цієї землі всією душею. І хто випадково відірветься від рідної землі , він завжди мріє про це як про найбільшу святість, і багато людей, помираючи на чужині, просять нав’язати їм хоча б грудку рідної землі.

Біблія Огієнка купити можна в магазині Covenant

Наш магазин може порадувати вас різними дизайнами біблій перекладу Огієнка і також різними розмірами книг. Обирайте відповідний розділ у нашому магазині де ви можете купити біблію українською мовою.

Summary
Біблія Івана Огієнка купити в інтернет магазині
Article Name
Біблія Івана Огієнка купити в інтернет магазині
Description
Де можна купити біблію українською мововю в перекладі Огієнка. У нас є великий вибір книг різних дизайнів та розмірів. Заходьте і обирайте, що вам довподоби.
Author
Publisher Name
Магазин БІблій Covenant

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *